18.12.06

Um pedaço de William Wordsworth (1770-1850): tentei traduzir o que jamais se poderá traduzir

Uma presença que me perturba com a alegria,
De elevados pensamentos; um senso sublime
De algo mui profundamente interfundido,
Cujo lar é a luz dos pores-do-sol,
E o redondo oceano e o vivente ar,
E o céu azul, e na mente do homem.

A presence that disturbs me with the joy,
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man.


(Tintern Abbey: linhas 94-9)


O tradutor é um traidor, já dizia um ditado que dizem ser da Itália (traduttore, traditore). Aqui não quero fazer as vezes de ninguém senão a de alguém que recebera o impacto de um pedaço de um dos grandes poetas do Romantismo inglês. Sim, um pedaço dele, William Wordsworth, aquele quem insistia que a linguagem da poesia deveria ser a linguagem dos homens e mulheres comuns, encontrada no discurso de camponeses — rural people. Aliás, eu só pude me intrometer a passar para o português estes versos por ele ter sido contra a tal da dicção poética — "poetic diction". Chamo de pedaço não apenas por ser uma parte de toda sua poesia, mas pelo fato de Wordsworth acreditar que o poeta era um profeta, o qual tinha a tremenda responsabilidade de esconder os mistérios do coração e da vida. É isso: nosso poeta escondera os outros pedaços do mistério e nos revelara apenas uma parte daquilo que cabe a qualquer outro mortal tentar descobrir. Ele vai além e crê que o poeta é aquele que dá significado à vida, não um mero embelezador dela, como muitos supõem. Por esta razão, os românticos transformaram a poesia em uma vocação, deixando de ser um simples hobby. Nunca poderei traduzir o mistério para o qual Wordsworth dera significado, porque ele fora o único a encontrar o que quiçá nenhum de nós seria capaz de encontrar. Ah, vale citar a interpretação de Anthony Burgess deste trecho: "homem e natureza se tornam fundidos através da participação no único ‘ser poderoso’ [mighty being], de modo que o mais elementar dos objetos naturais se torne ‘humanizado’". Chamem-no de panteísta, mas assumam que a tradução do intraduzível mistério dialético Deus-Natureza não foi feita de maneira tão traduzível quanto o fora por este poeta-profeta.

Marcadores:

5 Comentário(s):

  • At 20 de dezembro de 2006 às 19:14, Blogger Alysson Amorim said…

    Caro Felipe.

    É um prazer retribuir sua visita e perceber que a internet em muito tem contribuído para dar voz a poetas-profetas comprometidos com a libertação da humanidade.

    Um grande abraço. Incluirei seu blog no meu tour.

     
  • At 21 de dezembro de 2006 às 12:59, Blogger Felipe Fanuel said…

    Prezado Alysson,
    O prazer é meu poder ter acesso a um texto tão importante e reflexivo quanto o seu.
    Obrigado pela gentileza.
    Um forte abraço.

     
  • At 21 de dezembro de 2006 às 14:17, Blogger Alysson Amorim said…

    Felipe.

    Também agradeço bastante a inclusão do meu blog na sua lista de links. Essa integração e tudo que pode decorrer dela é muitíssimo saudável, sobretudo para nosso desenvolvimento enquanto seres humanos.

    Que o Pai te ilumine neste Natal e no próximo ano! Felicidades!

     
  • At 7 de fevereiro de 2010 às 10:04, Anonymous Anônimo said…

    [B]NZBsRus.com[/B]
    Escape Laggin Downloads Using NZB Files You Can Swiftly Search High Quality Movies, Games, Music, Applications and Download Them at Electric Rates

    [URL=http://www.nzbsrus.com][B]Newsgroup[/B][/URL]

     
  • At 9 de março de 2010 às 13:36, Anonymous Anônimo said…

    Predilection casinos? digging this advanced [url=http://www.realcazinoz.com]casino[/url] exemplar and cheat evasively online casino games like slots, blackjack, roulette, baccarat and more at www.realcazinoz.com .
    you can also into our in fashion [url=http://freecasinogames2010.webs.com]casino[/url] eschew at http://freecasinogames2010.webs.com and be legatee to in plain-spoken cold hard cash !
    another late-model [url=http://www.ttittancasino.com]casino spiele[/url] conspire is www.ttittancasino.com , recompense german gamblers, submit c be communicated via unrestrained online casino bonus.

     

Postar um comentário

<< Home